During my recent trip to Honduras I encountered different
dialects of the two languages I speak: English and Spanish. My difficulties, frustrations, and
amusements in dealing with linguistic dialects paralleled my experience with
the differences how faith in Christ was expressed by the people I met, lived
with, and worked alongside of.
Linguistic differences were more entertaining than
anything. To be honest, it took me
about a week to acclimate to the Spanish dialect of the area where I worked,
and even then there were a few people I couldn’t understand at all. Not understanding the slang used by
locals led another interpreter to believe that there was someone going around
one of the villages punching people in the head (“me pega la cabeza” is how
they say that they have a headache).
Being from the Midwest adrift in a sea of Southern twang and parlance I
felt the need to defend the way I said certain words in English, especially
“bag”, “roof”, and “ice”.
The dialects of Christianity that existed in the locals and
volunteers I met during my trip were as diverse as the dialects of English one
would encounter in the International Terminal of Atlanta Airport. I spent time with people who I would
consider to be “ultra-conservative” (there was a point where I thought my head
was going to explode if I had to sit through one more conversation about
politics) and others who would be labeled “very liberal” (on one occasion the
legalization of marijuana was being discussed over dinner). While I am certainly more comfortable
with the latter dialect of Christianity, as its closer to my own, I was able to
understand and respect both ends of the spectrum.
I need to remind myself that differences in faith, despite
some of the frustrations they cause, don’t render others unintelligible or
non-functional. One of the many
beauties of Christianity is the fact that we don’t have to vote the same
way, read the same translation of the Bible, or agree on which substances are
ok to use and which ones are not.
These are minor and unimportant issues that we devote too much of our time
and emotions to.
What makes dialects mutually intelligible (and not separate
languages) is that they share what’s ultimately important: not lexicons,
grammar, or pronunciation, but an appreciation of the common ground shared and
a commitment to understand one another.
The differences add variety, beauty, humor, and excitement.
As Christians we share the most important thing ever: Christ
Himself. Despite the differences
in faith that I saw during my trip I saw God work in and through the volunteers
uniting them in the common purpose of redeeming the world to what He intended
it to be.
Thanks for your reflections Pat, you make me laugh. I avoid using the word bag at all costs to avoid the laughter.
ReplyDelete